Lyzi Shadow a dit traduction le jeudi 10 avril 2008 |
J'ai un léger doute là. Je viens d'aller voir l'original, et c'est "If I don't give it up, you should smack me down". C'est pas "I don't give up" (j'abandonne) mais "I don't give IT up". Je pense qu'il y a une nuance, là. Ça s'emploie pour la virginité, comme expression. En gros c'est "si j'écarte pas les cuisses, tu devrais me foutre un pain" |
Phiip (site web) a dit le vendredi 11 avril 2008 |
Oooooh... je me suis longtemps cassé la tête sur cette expression. Je pense que tu as tout à fait raison, je corrige ça de suite. |
phiip (site web) a dit PS le vendredi 11 avril 2008 |
Tu ne serais pas intéressée à traduire une série lapin, dis, Lyzi ? |
Lyzi Shadow a dit traduc le lundi 14 avril 2008 |
Ben j'avoue que la traduction anglais vers français est une de mes passions ^^ donc, oui, d'un certain côté, l'offre est intéressante... Mais je suis pas assez constant pour faire un truc régulier, donc ce ne serait pas un service à rendre au site je pense... Mais merci quand même ! |
Laloo a dit Pussycat dolls? le mardi 15 avril 2008 |
J'y vois quelques allusion à un groupe assez connu... |
NSA a dit Génial le lundi 28 avril 2008 |
Pas la mal la caricature |